Aller au contenu

Traduire un texte anglais en français

Barême de notation
Généralement, les copies sont évaluées avec des « points fautes », c’est-à-dire qu’on vous attribue des points fautes en fonction de vos erreurs. Par exemple, 1 point pour une erreur d’orthographe; 2 points pour une erreur de grammaire; 3 points pour un faux sens; 4 points pour un contre-sens etc. A la fin de la correction, on additionne tous les points fautes. Vous obtenez alors par exemple un score de 120. Ce score est comparé aux scores qui étaient fixés pour avoir une note de 0, de 10 et de 20. On obtient alors une note sur 20. Par exemple, un score de 120 (alors qu’on avait fixé 85 pour avoir 10/20) vous donnerait une note d’environ 07/20.
Tout dépend du barème et des points fautes qui sont attribués par l’examinateur. Au niveau d’un examen ou d’un concours, ces points-fautes sont bien sûr harmonisés : tous les correcteurs utilisent le même barème.

CE QUI COUTE LE PLUS DE POINTS :
1) l’omission : vous ne comprenez pas un mot et vous faites comme si vous ne l’aviez pas vu. Vous êtes alors sanctionné au maximum, même s’il s’agit d’un point facile à traduire
2) le contre-sens : vous dites le contraire du texte
3) le faux-sens : vous changez légèrement le sens du texte.
4) Erreur de grammaire/de syntaxe
5) Orthographe

Eléments à avoir en tête avant de traduire :

– repérer la nature de l’extrait : article de presse, extrait de roman, …..

– ne pas changer de registre de langue entre l’anglais et le français : le niveau de langue se voit dans le vocabulaire et la grammaire employés

         – registre formel : Do you know who that girl is ?

         – registre neutre : Who is that girl ?

         – registre informel : Who is that chick ?

         – argot : Look at the hot blonde !

         – registre vulgaire : Look at that bitch !

         – registre tabou : the N or F-word : il n’y a guère de chances que vous y soyez confrontés !

Attention : quelle que soient vos difficultés, ne laissez jamais de blancs dans la traduction.

Procédés de traduction

Quelques exemples supplémentaire; vous trouverez les corrections après les exercices

1) traduction littérale

 to swallow the pill 

to have a word on the tip of the tongue

to draw to an end 

to see red

2) Equivalence

What’s up ? ? 

Mind your own business

Great !

No kidding ?

3) Chassé croisé

They shook him awake

The baby cried himself to sleep

He flew round the world

4) Transposition

the hour of indulgence

endless

5) Etoffement

to sit to her meal

Off the motorway, problems arise for the motorist

the wreck offLand’s End

Key to the exercises

1) traduction littérale

avaler la pilule : to swallow the pill /avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue / tirer à sa fin : to draw to an end / voir rouge : to see red

2) Equivalence

What’s up ? = Quoi de neuf ? / Mind your own business. = Occupe-toi de tes oignons.

Great ! = Formidable ! / No kidding ? = C’est pas vrai ?

3) Chassé croisé

They shook him awake= Ils le réveillèrent en le secouant

The baby cried himself to sleep = le bébé s’endormit en pleurant

He flew round the world= Il fit le tour du monde en avion

4) Transposition

the hour of indulgence = le moment de se faire plaisir Nom / Verbe

endless = qui ne s’arrête jamais, qui n’en finit pas Adjectif / Verbe

5) Etoffement

to sit to her meal = s’asseoir pour prendre son repas

Off the motorway, problems arise for the motorist = lorsqu’il quittel’autoroute…

the wreck offLand’s End = l’épave au large de Land’s End

Exercises

Locutions figées

Traduisez les phrases suivantes

Last but not least, ….
When all is said and done, …
the highways and byways of English
If the worst comes to the worst,
If bad comes to worse, you can always ask for help.
The bottom line is that people don’t not trust the government anymore.
He goes the extra mile to satisfy her needs.
The question caught me by surprise.
I am doing that for your benefit.

Adjectifs composés

Traduisez les expressions suivantes en utilisant des adjectifs composés:

Un film de trois heures

Une marche de vingt minutes

Un vol de dernière minute

Un parking de courte durée

Un restaurant non-fumeur

Un régime sans gluten

Un bel acteur

Un bébé facile à vivre

Un pays hispanophone

Une astuce pour gagner du temps

Une danse à l’ancienne

Une légende oubliée depuis longtemps

Une brique séchée au soleil

Une femme d’âge moyen

Un chanteur célèbre

Une zone densément peuplée