Aller au contenu

Traduire un texte anglais en français

Barême de notation
Généralement, les copies sont évaluées avec des « points fautes », c’est-à-dire qu’on vous attribue des points fautes en fonction de vos erreurs. Par exemple, 1 point pour une erreur d’orthographe; 2 points pour une erreur de grammaire; 3 points pour un faux sens; 4 points pour un contre-sens etc. A la fin de la correction, on additionne tous les points fautes. Vous obtenez alors par exemple un score de 120. Ce score est comparé aux scores qui étaient fixés pour avoir une note de 0, de 10 et de 20. On obtient alors une note sur 20. Par exemple, un score de 120 (alors qu’on avait fixé 85 pour avoir 10/20) vous donnerait une note d’environ 07/20.
Tout dépend du barème et des points fautes qui sont attribués par l’examinateur. Au niveau d’un examen ou d’un concours, ces points-fautes sont bien sûr harmonisés : tous les correcteurs utilisent le même barème.

CE QUI COUTE LE PLUS DE POINTS :
1) l’omission : vous ne comprenez pas un mot et vous faites comme si vous ne l’aviez pas vu. Vous êtes alors sanctionné au maximum, même s’il s’agit d’un point facile à traduire
2) le contre-sens : vous dites le contraire du texte
3) le faux-sens : vous changez légèrement le sens du texte.
4) Erreur de grammaire/de syntaxe
5) Orthographe

Eléments à avoir en tête avant de traduire :

– repérer la nature de l’extrait : article de presse, extrait de roman, …..

– ne pas changer de registre de langue entre l’anglais et le français : le niveau de langue se voit dans le vocabulaire et la grammaire employés

         – registre formel : Do you know who that girl is ?

         – registre neutre : Who is that girl ?

         – registre informel : Who is that chick ?

         – argot : Look at the hot blonde !

         – registre vulgaire : Look at that bitch !

         – registre tabou : the N or F-word : il n’y a guère de chances que vous y soyez confrontés !

Attention : quelle que soient vos difficultés, ne laissez jamais de blancs dans la traduction.

Procédés de traduction

Let's practise: la transposition

Définition : procédé qui consiste à remplacer une catégorie grammaticale par une autre sans changer le sens de l’énoncé.

verbe

nom

Give way

…………………..

They set sail at dawn

…………………………………………………………

………………………………………………………….

………………….

For sale

………………………………………………………..

Is this your first visit ?

I said that as a joke

adjectif

nom

Medical students

……………………………………………………….

attempted murder

………………………………………………

Britain’s Prime Minister

………………………………………….

adjectif

verbe

People are suspicious

……………………………………………

…………………………………………………

comes with full mounting instructions

adverbe

verbe

I still think that …

He merely nodded

………………………………………………

…………………………………………………………

……………………………………………………..

………………………………………………………

There used to be a pub here

Do you happen to know… ?

préposition

verbe

She hurried into church

I went down the wide stairs, through the rooms to the bar

…………………………………………………………

…………………………………………………………

adverbe

proposition

She plainly preferred to …

Russia predictably did not like …

Kindly address yours remarks to me

……………………………………………

……………………………………………

………………………………………….

Le cas particulier des phrasal verbs (= verbes à particule)

anglais

français

He hurried on

The young woman is walking briskly away

He groped his way across the room

The crowd backed away

Don’t worry, the stain will wash out

He flung the door open

He worked himself to death

Then he walked out of the office

we drove out of the city

…………………………………………………………

…………………………………………………………

…………………………………………………………

…………………………………………………………

…………………………………………………………

…………………………………………………………

…………………………………………………………

…………………………………………………………

…………………………………………………………

(chassé-croisé incomplet)

TRADUCTION : L’étoffement

Définition : procédé qui consiste à remplacer une préposition, un pronom … par un syntagme nominal ou verbal.

préposition

Locution prépositionnelle

Across the track

beyond the orchard

direct flights to New Delhi

there was a hole for a window

I picked up a magazine from the stack on the table

« .. » Mrs Rice said to no one in particular

 

The dot magnified slowly into his dog

…………………….. chemin

…………………… verger

des vols …………………….. New Delhi

il y avait un trou ……………………fenêtre

Je pris un magazine dans la pile ………………. la table

« … » dit Mme Rice, ……………….personne en particulier

Le point grossit peu à peu …………………… son chien.