Barême de notation
Généralement, les copies sont évaluées avec des « points fautes », c’est-à-dire qu’on vous attribue des points fautes en fonction de vos erreurs. Par exemple, 1 point pour une erreur d’orthographe; 2 points pour une erreur de grammaire; 3 points pour un faux sens; 4 points pour un contre-sens etc. A la fin de la correction, on additionne tous les points fautes. Vous obtenez alors par exemple un score de 120. Ce score est comparé aux scores qui étaient fixés pour avoir une note de 0, de 10 et de 20. On obtient alors une note sur 20. Par exemple, un score de 120 (alors qu’on avait fixé 85 pour avoir 10/20) vous donnerait une note d’environ 07/20.
Tout dépend du barème et des points fautes qui sont attribués par l’examinateur. Au niveau d’un examen ou d’un concours, ces points-fautes sont bien sûr harmonisés : tous les correcteurs utilisent le même barème.
CE QUI COUTE LE PLUS DE POINTS :
1) l’omission : vous ne comprenez pas un mot et vous faites comme si vous ne l’aviez pas vu. Vous êtes alors sanctionné au maximum, même s’il s’agit d’un point facile à traduire
2) le contre-sens : vous dites le contraire du texte
3) le faux-sens : vous changez légèrement le sens du texte.
4) Erreur de grammaire/de syntaxe
5) Orthographe
Eléments à avoir en tête avant de traduire :
– repérer la nature de l’extrait : article de presse, extrait de roman, …..
– ne pas changer de registre de langue entre l’anglais et le français : le niveau de langue se voit dans le vocabulaire et la grammaire employés
– registre formel : Do you know who that girl is ?
– registre neutre : Who is that girl ?
– registre informel : Who is that chick ?
– argot : Look at the hot blonde !
– registre vulgaire : Look at that bitch !
– registre tabou : the N or F-word : il n’y a guère de chances que vous y soyez confrontés !
Attention : quelle que soient vos difficultés, ne laissez jamais de blancs dans la traduction.
Procédés de traduction


Quelques exemples supplémentaire; vous trouverez les corrections après les exercices
1) traduction littérale
to swallow the pill
to have a word on the tip of the tongue
to draw to an end
to see red
2) Equivalence
What’s up ? ?
Mind your own business
Great !
No kidding ?
3) Chassé croisé
They shook him awake
The baby cried himself to sleep
He flew round the world
4) Transposition
the hour of indulgence
endless
5) Etoffement
to sit to her meal
Off the motorway, problems arise for the motorist
the wreck offLand’s End
Key to the exercises
1) traduction littérale
avaler la pilule : to swallow the pill /avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue / tirer à sa fin : to draw to an end / voir rouge : to see red
2) Equivalence
What’s up ? = Quoi de neuf ? / Mind your own business. = Occupe-toi de tes oignons.
Great ! = Formidable ! / No kidding ? = C’est pas vrai ?
3) Chassé croisé
They shook him awake= Ils le réveillèrent en le secouant
The baby cried himself to sleep = le bébé s’endormit en pleurant
He flew round the world= Il fit le tour du monde en avion
4) Transposition
the hour of indulgence = le moment de se faire plaisir Nom / Verbe
endless = qui ne s’arrête jamais, qui n’en finit pas Adjectif / Verbe
5) Etoffement
to sit to her meal = s’asseoir pour prendre son repas
Off the motorway, problems arise for the motorist = lorsqu’il quittel’autoroute…
the wreck offLand’s End = l’épave au large de Land’s End
Exercises
Locutions figées
Traduisez les phrases suivantes
Last but not least, ….
When all is said and done, …
the highways and byways of English
If the worst comes to the worst,
If bad comes to worse, you can always ask for help.
The bottom line is that people don’t not trust the government anymore.
He goes the extra mile to satisfy her needs.
The question caught me by surprise.
I am doing that for your benefit.
Adjectifs composés
Traduisez les expressions suivantes en utilisant des adjectifs composés:
Un film de trois heures
Une marche de vingt minutes
Un vol de dernière minute
Un parking de courte durée
Un restaurant non-fumeur
Un régime sans gluten
Un bel acteur
Un bébé facile à vivre
Un pays hispanophone
Une astuce pour gagner du temps
Une danse à l’ancienne
Une légende oubliée depuis longtemps
Une brique séchée au soleil
Une femme d’âge moyen
Un chanteur célèbre
Une zone densément peuplée