Barême de notation
Généralement, les copies sont évaluées avec des « points fautes », c’est-à-dire qu’on vous attribue des points fautes en fonction de vos erreurs. Par exemple, 1 point pour une erreur d’orthographe; 2 points pour une erreur de grammaire; 3 points pour un faux sens; 4 points pour un contre-sens etc. A la fin de la correction, on additionne tous les points fautes. Vous obtenez alors par exemple un score de 120. Ce score est comparé aux scores qui étaient fixés pour avoir une note de 0, de 10 et de 20. On obtient alors une note sur 20. Par exemple, un score de 120 (alors qu’on avait fixé 85 pour avoir 10/20) vous donnerait une note d’environ 07/20.
Tout dépend du barème et des points fautes qui sont attribués par l’examinateur. Au niveau d’un examen ou d’un concours, ces points-fautes sont bien sûr harmonisés : tous les correcteurs utilisent le même barème.
CE QUI COUTE LE PLUS DE POINTS :
1) l’omission : vous ne comprenez pas un mot et vous faites comme si vous ne l’aviez pas vu. Vous êtes alors sanctionné au maximum, même s’il s’agit d’un point facile à traduire
2) le contre-sens : vous dites le contraire du texte
3) le faux-sens : vous changez légèrement le sens du texte.
4) Erreur de grammaire/de syntaxe
5) Orthographe
Eléments à avoir en tête avant de traduire :
– repérer la nature de l’extrait : article de presse, extrait de roman, …..
– ne pas changer de registre de langue entre l’anglais et le français : le niveau de langue se voit dans le vocabulaire et la grammaire employés
– registre formel : Do you know who that girl is ?
– registre neutre : Who is that girl ?
– registre informel : Who is that chick ?
– argot : Look at the hot blonde !
– registre vulgaire : Look at that bitch !
– registre tabou : the N or F-word : il n’y a guère de chances que vous y soyez confrontés !
Attention : quelle que soient vos difficultés, ne laissez jamais de blancs dans la traduction.
Procédés de traduction

Let's practise: la transposition
Définition : procédé qui consiste à remplacer une catégorie grammaticale par une autre sans changer le sens de l’énoncé.
verbe | nom |
Give way ………………….. They set sail at dawn ………………………………………………………… …………………………………………………………. | …………………. For sale ……………………………………………………….. Is this your first visit ? I said that as a joke |
adjectif | nom |
Medical students ………………………………………………………. attempted murder | ……………………………………………… Britain’s Prime Minister …………………………………………. |
adjectif | verbe |
People are suspicious …………………………………………… | ………………………………………………… comes with full mounting instructions |
adverbe | verbe |
I still think that … He merely nodded ……………………………………………… ………………………………………………………… | …………………………………………………….. ……………………………………………………… There used to be a pub here Do you happen to know… ? |
préposition | verbe |
She hurried into church I went down the wide stairs, through the rooms to the bar | ………………………………………………………… ………………………………………………………… |
adverbe | proposition |
She plainly preferred to … Russia predictably did not like … Kindly address yours remarks to me | …………………………………………… …………………………………………… …………………………………………. |
Le cas particulier des phrasal verbs (= verbes à particule)
anglais | français |
He hurried on The young woman is walking briskly away He groped his way across the room The crowd backed away Don’t worry, the stain will wash out He flung the door open He worked himself to death Then he walked out of the office we drove out of the city | ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… (chassé-croisé incomplet) |
TRADUCTION : L’étoffement
Définition : procédé qui consiste à remplacer une préposition, un pronom … par un syntagme nominal ou verbal.
préposition | Locution prépositionnelle |
Across the track beyond the orchard direct flights to New Delhi there was a hole for a window I picked up a magazine from the stack on the table « .. » Mrs Rice said to no one in particular
The dot magnified slowly into his dog | …………………….. chemin …………………… verger des vols …………………….. New Delhi il y avait un trou ……………………fenêtre Je pris un magazine dans la pile ………………. la table « … » dit Mme Rice, ……………….personne en particulier Le point grossit peu à peu …………………… son chien. |